Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: A Game of Thrones - A Song of Ice and Fire - HBO


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_5368243/-1/13198439849981/
http://desu.de/DLDoX-5




Von:   Morwen 29.10.2011 01:19
Betreff: A Game of Thrones - A Song of Ice and Fi... [Antworten]
Avatar
 
Okay, das mit Tolkien wusste ich nicht, mein Fehler. :)
Trotzdem ändert es nichts an der Übersetzungsleistung, auch wenn sie in diesem Fall vom Autor selbst stammt. Denn offenbar war Tolkien ja schon sehr daran gelegen, dass seine Namen möglichst so in die andere Sprache übertragen werden, dass die Bedeutung erhalten bleibt.


"Harry Potter" ist nun wiederum ein schlechter Vergleich. HP ist Urban Fantasy, es spielt im Hier und Heute, kurz gesagt - in unserer Welt. Da wäre es natürlich absurd, die ganzen Namen zu übersetzen, schließlich sind es tatsächlich existierende Namen.

"Herr der Ringe" hingegen spielt ebenso wie "A Song of Ice and Fire" in einer fiktiven Welt, die auf einer fiktiven Mythologie aufbaut.
Klar sind die Namen und Sprachen in den beiden Werken an real existierende Namen und Sprachen angelehnt - einfach, damit sich der Leser besser damit identifizieren kann - aber solange der Autor nicht ausdrücklich sagt, dass UNSER Englisch die Grundsprache seiner Welt ist, ist die Übersetzung völlig legal.
George R.R. Martin hat Englisch zwar als "common tongue" festgelegt, aber das liegt nun mal daran, dass das die Sprache ist, in der er die Bücher schreibt.

Die "common tongue" in "Herr der Ringe" beispielsweise ist Westron, es wird von Tolkien nur mit Englisch wiedergegeben, weil er sich ja in irgendeiner real existierenden Sprache ausdrücken muss.

Ich weiß nicht, wie ich das besser erklären soll, aber ich hoffe, es wird verständlich, was ich meine. Ansonsten fragt am besten einen Sprachwissenschaftler, der kann das sicher viel ausführlicher erklären. :)

Jedenfalls finde ich die Übersetzung aus den genannten Gründen völlig in Ordnung.
Und wer sich partout nicht mit den eingedeutschten Namen abfinden kann, der kann gerne Buch oder Serie im Original lesen bzw. schauen.
Aber da viele das offenbar eh schon tun - von der Übersetzung also persönlich nicht berührt werden - kann ich die Aufregung ehrlich gesagt nicht ganz nachvollziehen...
Individualism is a path fraught with obstacles, and sometimes angry mobs, but for all its hardships it is the only one worth taking.

A-2011 ||| Last.fm ||| LiveJournal

Zurück zum Thread