Zum Inhalt der Seite

Thread: Synchronisation - Deutsch/Japanisch

Eröffnet am: 03.12.2004 14:36
Letzte Reaktion: 12.05.2005 22:05
Beiträge: 17
Status: Offen
Unterforen:
- Trigun




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
Estragon_Dragon Synchronisation - Deutsch/Japa... 03.12.2004, 14:36
 DieWithMe Synchronisation - Deutsch/Japa... 16.01.2005, 05:57
 Higarts Synchronisation - Deutsch/Japa... 10.02.2005, 18:26
 Vashu-san Synchronisation - Deutsch/Japa... 13.02.2005, 10:04
 SailorSirius Synchronisation - Deutsch/Japa... 13.02.2005, 12:50
 Vashu-san Synchronisation - Deutsch/Japa... 13.02.2005, 20:01
 SailorSirius Synchronisation - Deutsch/Japa... 13.02.2005, 22:25
 Vashu-san Synchronisation - Deutsch/Japa... 15.02.2005, 19:22
sanosuke Synchronisation - Deutsch/Japa... 19.02.2005, 12:03
 SailorSirius Synchronisation - Deutsch/Japa... 19.02.2005, 19:56
 Anotsu Synchronisation - Deutsch/Japa... 20.02.2005, 15:44
 Anotsu Synchronisation - Deutsch/Japa... 20.02.2005, 15:50
 Edweyrd Synchronisation - Deutsch/Japa... 05.03.2005, 13:36
akurin Synchronisation - Deutsch/Japa... 12.05.2005, 22:05
 Alucard Synchronisation - Deutsch/Japa... 17.03.2005, 08:39
 Anotsu Synchronisation - Deutsch/Japa... 09.05.2005, 15:18
 Edweyrd Synchronisation - Deutsch/Japa... 12.05.2005, 13:22
Seite 1



Von:   abgemeldet 03.12.2004 14:36
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
Also - ich hab eben Murder Machine auf Deutsch gesehen und irgendwie ... nya. Ich wollt einfach mal wissen, wie ihr die deutsche Fassung im vergleich zum Original findet.

Meine Meinung:
Vashu - einsperren.
Milly - einsperren.
Merryl - einsperren.
... Wolfwood - HAMMER HAMMER HAMMER!!!!! Doch echt. ich find die deutsche Stimme einfach ma so richtig schön genial. A bisserl zu hoch, aber ansonsten ... *schwäärm* ^_^ Ehrlich gesagt gefällt die mir sogar besser als die Japanische ...

... nya ... ich warte auf Legato ... *hibbel*

ESTA
Unter jedem Kirschbaum liegt eine Leiche vergraben. (Japanische Volkswaise)



Von:    DieWithMe 16.01.2005 05:57
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Die dt. Synchros von Meryl und Milly sind wirklch ein Verbrechen -_-

Und Vash ist nur halb so witzig mit seiner dt. Synchro -_-



Von:    Higarts 10.02.2005 18:26
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
Wo habt ihr denn die deutschen Folgen her?

Kam die Serie schon im TV?

Ich hab nur die erste Folge gesehen und fand eigentlich alles schlimm. Das ganze Trigun-Flair ist weg, ohne Vash's Gekreische! ^_^°
Ist es nicht besser, den Regenbogen gesehen zu haben und zu wissen wofür man gelebt hat, als sein Leben in grauer Ewigkeit zu fristen!?
(King of Bandit Jing, Band 3)



Von:    Vashu-san 13.02.2005 10:04
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
Die Folgen gab es bisher nur auf DVD zu kaufen.

Ich hab vergessen welche DVD jetz dran ist, liegt aber
auch daran das ich nach der Promo DVD die verkauft wurde,
keine weitere deutsche mehr angefasst habe.
_____________________________

Ein toter Wolf kommt vorbei und stirbt...
_____________________________



Von:    SailorSirius 13.02.2005 12:50
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
Über die Qualität der deutschen Synchro mag man streiten können, aber hallo? Da is auch ne japanische Tonspur drauf, schauts halt die -.-;
Ich werds mir auf jeden Fall weiter kaufen.
*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***
Ein Feuerwerk der Fantasy, eine Welt voller Drachen, Goblins, Zauberer, sprechender Eulen und Frösche... Teppiche... äh... Schmiede... und ganz viel anderem Zeugs....



Von:    Vashu-san 13.02.2005 20:01
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
Wozu sollte ich nochmal über 100 Euro ausgeben,
dafür das ich schon die von Pioneer besitze? ;)
_____________________________

Ein toter Wolf kommt vorbei und stirbt...
_____________________________



Von:    SailorSirius 13.02.2005 22:25
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
> Wozu sollte ich nochmal über 100 Euro ausgeben,
> dafür das ich schon die von Pioneer besitze? ;)

Hab ja nich speziell von dir gesprichen ;)
*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***
Ein Feuerwerk der Fantasy, eine Welt voller Drachen, Goblins, Zauberer, sprechender Eulen und Frösche... Teppiche... äh... Schmiede... und ganz viel anderem Zeugs....



Von:    Vashu-san 15.02.2005 19:22
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
> Hab ja nich speziell von dir gesprichen ;)

Ach in diesem Forum fühlt man sich halt sehr
schnell angesprochen. XD

Ausserdem, ich nöhl schon sehr gern über die deutsche syn.
von Trigun... liegt aber auch daran das ich schon so
n richtig uralt eingefleischter Fan bin und daher sehr
verwöhnt, was das anbelangt XD... aber komm scho...
die Stimmen von Meryl un Milly sin scho sehr im Arsch :D
_____________________________

Ein toter Wolf kommt vorbei und stirbt...
_____________________________



Von:   abgemeldet 19.02.2005 12:03
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Ich hab mir die jap. Synchro angehört und die Stimmen von milly und Meryl sind einfach schlecht im Vergleich zur dt. Viel zu hoch im jap. für so`n Mannweib wie Milly. Die von Legato is gut aber der Rest is entweder total schlecht oder naja. Vash's Stimme und die von Wolfwood sind noch halbwegs ertragbar.



Von:    SailorSirius 19.02.2005 19:56
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
> Viel zu hoch im jap. für so`n Mannweib wie Milly.

Das ist der Witz an der Sache.

Und Vash soll unerträglich klingen *g*
*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***
Ein Feuerwerk der Fantasy, eine Welt voller Drachen, Goblins, Zauberer, sprechender Eulen und Frösche... Teppiche... äh... Schmiede... und ganz viel anderem Zeugs....



Von:    Anotsu 20.02.2005 15:44
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Hab mir am Freitag 4th Bullet zugelegt(jetzt geht wieder die Warterei auf 5th Bullet los) und hab mir bisher jede DVD erst auf japanisch und dann auf deutsch angehört. Klar is die jp. Fassung um Klassen besser als die deutsche dass ist ja eigentlich fast ausnahmslos immer so, aber ich muss sagen, nachdem ich auf der ersten DVD noch schockiert über die deutsche Fassung war hab ich mich doch irgendwie langsam daran gewöhnt. Der Vash-Sprecher gibt sich wirklich Mühe so übertrieben zu Kreischen und zu Lachen wie sein japanischer Kollege, aber ich hab das Gefühl dass solche überdrehten Charaktere wie Vash einfach nicht ins deutsche übernommen werden können ohne surreal bzw. künstlich zu wirken( ähnlich wie Ruffy in One Piece, wenn der sich auch im deutschen ziemlich genial-durchgeknallt anhört). Millys Stimme is eigentlich gut getroffen wenn auch nicht ganz so kawaii wie im japanischen(ich finde auch nicht das eine hohe Stimme für Milly unpassend wirkt egal ob im dt oder im jp, da Milly ja vom Wesen her auch noch ein halbes Kind ist). Die Stimme von Legato hört sich meiner Meinung nach von allen deutschen Trigun-Stimmen am besten an(wenn ich auch finde dass Legato mal wieder eine Parade-Rolle für Anime-Bösewicht-Sprecher Gerrit Schmidt-Foß gewesen wäre, der ja schon Fuma aus X, Rosiel aus AS und vielen anderen zu einer unglaublich coolen bösen Synchronstimme verholfen hat). Gewöhnungsbedürftig sind jedoch nach wie vor die viel zu hohe und zu junge Stimme von Nicholas D. Wolfwood, der sich im Orginal viel älter und abgeklärter anhört, und die absolut grottige Stimme von Meryl, die es einfach nicht schafft ihren Charakter glaubwürdig rüberzubringen und sich immer noch ziemlich hölzern anhört.




Von:    Anotsu 20.02.2005 15:50
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Ausserdem bin ich der Meinung, dass man bevor man eine japanische Synchro mit einer anderssprachigen vergleicht immer daran denken, dass die Stimmen im japanischen sich so anhören, wie die Charaktere auch ursprünglich sein sollten, und daher eine Abweichung in anderen Synchros, egal ob Tonlage oder Darstellung in diesem Sinne eigentlich eine Verfälschung des Orginals bedeutet.




Von:    Edweyrd 05.03.2005 13:36
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
@ Anotsu

Du hast einige Sachen sehr gut auf den Punkt gebracht, daher möchte ich auch gar nicht so viel anfügen.
Möchte 'nur' anmerken, dass z.B. die englische Fassung von Trigun fast genauso gut ist, wie die Originalfassung (meine Meinung) und mir das beweist, dass man mit genügender Ernsthaftigkeit auch an das Original herankommen kann.
Das liegt allerdings auch daran, dass englische Synchronsprecher, wie japanischen Kollegen, nehme ich an, so sprechen können, wie sie sprechen. D.h. sie sprechen ihren Rollen entsprechend, hören sich aber trotzdem noch normal an. Deutsche Synchronsprecher müssen immer auf eine sehr deutliche Aussprache achten, was zumeist auf Kosten von Ausdruck geht. Bei Spielfilmen ist das kein Problem, weil es unterstützend noch die Mimik des Schauspielsers gibt - beim Zeichentrick ist das Gefühl, das der Sprecher in die Stimme legt, noch um einiges wichtiger.
Dazu kommt eben das leidige Problem das in unserem schönen Land Zeichentrick meistens eben immer noch hauptsächlich als Kinderbelustigung angesehen wird, weshalb eben manchmal die entsprechende Ernsthaftigkeit fehlt ... in meinen Augen.

Merrys Stimme ist meiner Meinung auch die einzige, die man ins Knie beissen müsste, mit dem Rest kann ich leben.
Und ... Millie=Mannweib? o_O
Ein wenig burschikos vielleicht, aber doch noch ein kleines Mädchen im Körper einer Frau (etwas übertrieben formuliert).
Man stelle sich nur vor sie hätte die Stimme von Jill Taylor aus 'Hör mal wer da hämmert' (eine tiefere Stimme fällt mir gerade nicht ein) ... das würde nicht passen.

Okay, aus dem kurzen ist ein ziemliche langes Anfügen geworden - verzeiht und lasst die Holzhammer stecken.



Von:   abgemeldet 12.05.2005 22:05
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
> Möchte 'nur' anmerken, dass z.B. die englische Fassung von Trigun fast genauso gut ist, wie die Originalfassung (meine Meinung) und mir das beweist, dass man mit genügender Ernsthaftigkeit auch an das Original herankommen kann.
> Das liegt allerdings auch daran, dass englische Synchronsprecher, wie japanischen Kollegen, nehme ich an, so sprechen können, wie sie sprechen. D.h. sie sprechen ihren Rollen entsprechend, hören sich aber trotzdem noch normal an. Deutsche Synchronsprecher müssen immer auf eine sehr deutliche Aussprache achten, was zumeist auf Kosten von Ausdruck geht.

Ich bin mir ziemlich sicher, dass auch englische und japanische Synchronsprecher auf eine deutliche Aussprache achten müssen, weil das der Job einfach mit sich bringt. Und auch Schauspieler bekommen ja Unterricht in sowas, weil ihnen ihr darstellerisches Talent gar nichts nützt, wenn man sie nicht versteht.
Aber dass das Achten auf eine deutliche Aussprache der Synchro keinen Abbruch tun muß, beweisen ja diverse Zeichentrickfilme, die fürs Kino synchronisiert wurden. Deshalb denke ich, dass es größtenteils an der Motivation der Sprecher liegt, wie gut sie es schaffen, eine Rolle rüberzubringen. Und während in Japan Leute Seiyuu werden, weil sie Animes lieben, sind deutsche und englische Synchronsprecher eben mehr auf Kinofilme fixiert und betrachten so eine Animeserie eher als lästige Pflicht neben der Kür. Ich will das natürlich nicht verallgemeinern, aber ich denke schon, dass das in etwa so auf die meisten Synchronsprecher zutrifft.

> Dazu kommt eben das leidige Problem das in unserem schönen Land Zeichentrick meistens eben immer noch hauptsächlich als Kinderbelustigung angesehen wird, weshalb eben manchmal die entsprechende Ernsthaftigkeit fehlt ... in meinen Augen.

Yep, ganz genau. Und ich denke "manchmal" ist da noch sehr wohlwollend formuliert.

Aber okay, das hatte jetzt nicht direkt mit der Trigun Synchro zu tun. Sorry ^^;
Für die einen ist es Japanisch, für mich die wahrscheinlich schönste Sprache der Welt ^_~



Von:    Alucard 17.03.2005 08:39
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
Als ich die synchro das erste mal gehört hab war ich erschrocken O.O, vor allem bei meinem Heiligen Vash - Sama.
Aber mittlerweile find ich es gar net mehr so schlecht, man gewöhnt sich halt an alles
Größenwahn ist ein typisch menschliches Laster



Von:    Anotsu 09.05.2005 15:18
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Hab jetzt endlich die komplette Trigun-Serie auf DVD zusammen und kann doch jetzt einigermaßen eine Synchro-Bilanz( Mir is leider kein anderes Wort dafür eingefallen *gg*) ziehen. Beeindruckt hat mich doch am Ende im großen und ganzen Vash, dessen deutscher Sprecher es doch einigermaßen geschafft hat vom hyperaktiven Clown-Vash mit der Kreisch-und Quietsch-Stimme auf den tragischer-Held-Vash umzuschalten der er eigentlich ist und den er vor allem gegen Ende immer mehr verkörpert hat. Auch muss ich sagen dass der Wolfwood-Sprecher, dessen Stimme ich im Vergleich zum Orginal als unpassend empfand seine Sache doch ganz ordentlich gemacht hat, was besonders auf der letzten DVD auffällt. Die Beiden sind ja eh diejenigen deren emotionaler Zustand am stärksten die Story beeinflusst bzw. dominiert hat. Störend ist nachwievor die Sprecherin von Meryl, die es geschafft hat sich 26 Folgen lang emotional von dieser Serie und ihrem Chara zu distanzieren, was zur Folge hatte dass sich ihr Charakter nie glaubwürdig anhört und man das Gefühl hat hier hätte man einfach eine Frau zum Ablesen des Textes von der Straße geholt( Mal ganz davon abgesehn das diese Stimme WIRKLICH nicht zu Meryls äusserer Erscheinung passt und auch im Orginal viel höher war). Milly hatte in der Serie zwar auch ihre ernsten Stellen aber die hat die deutsche Sprecherin eigentlich auch gut bewältigt und konnte sich dann wieder der gewohnten fröhlichen Milly widmen. Alles in allem ist die deutsche Synchro im Endeffekt guter durchschnitt. Die meisten werden sich die Serie eh im orginal angucken aber wenn man das schon des öfteren getan hat ist die deutsche Synchro eine mehr als erträgliche Alternative. Wer wirklich ne Synchro haben will über die er sich aufregen kann der sollte mal versuchen die Tenchi Muyo DVDs auf deutsch anzuschauen. Da hat man eigentlich schon ne Auszeichnung verdient wenn man eine komplette Folge durchhält. Eines gibts aber noch bei Trigun zu bemängeln: Mehrere Stimmen wurden hier doppelt und dreifach für Nebenrollen eingesetzt. Das Schlimme hierdran ist einfach, das sich einige dieser Stimmen auch noch so prägnant anhören dass man sie einfach wiedererkennen muss, was einen doch recht stutzig machen kann. Als bestes Beispiel für alle die die DVDs haben dürfte hier die Stimme von Leonof the Puppetmaster gelten.





Von:    Edweyrd 12.05.2005 13:22
Betreff: Synchronisation - Deutsch/Japanisch [Antworten]
Avatar
 
@ Anotsu ... mmmh. Eigentlich wollte ich hier nun auch endlich meinen Senf zur Synchro abegeben ... aber Du hast bereits alles geschrieben, was ich auch gedacht habe/denke.
Daher ein 'Dito!' von Herzen!
Danke für diesen ausführlichen Post ^^

LOVE AND PEACE!





Zurück