Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Deutsche "Genshiken"-Synchro


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_111688/-1/11251602659011/
http://desu.de/BnOEaLE




Von:    DrRodriges 27.08.2005 18:52
Betreff: Deutsche "Genshiken"-Synchro [Antworten]
Avatar
 
Urks... ich habe mir mal seit der Einführung dieses unsäglichen "Anime-DVD" Zeitschrift wieder mal eine Ausgabe gekauft - hauptsächlich wegen des Genshiken Posters, ausserdem weil mich die deutsche Synchro interessiert hat (und zuletzt weil ich grad nix zu lesen hatte - wobei der Informationsgehalt der "Artikel" ungefähr auf BILD-Niveau liegt, aber naja)

Alles in allem bin ich ziemlich geschockt, was die Synchro angeht.
Okay, reinhören muss man sich immer erst mal, wenn man eine andere Sprachfassung kennt, aber auch nach einer ganzen Folge kommt da bei mir keine Begeisterung auf:

Kann ich mich mit den Stimmen von Madarame (die hört man zwar andauernd, aber passen tut sie schon) und Mitsunori noch gut auskommen, finde ich die von Sasahara grottenschlecht.
Der Sprecher versucht nicht mal, in seinen Charakter zu schlüpfen und ähnlich wie der Schauspieler, der Tanaka spricht, scheint es, als lese er stumpf seinen Text herunter um die Sache möglichst schnell hinter sich zu bringen.
So wenig Emotion gibts selten.
Kasukabe's Rolle ist einigermaßen getroffen und Kosaka wird professionell aber auch sehr emotionslos gespochen (Ich seh immer Chriss Turk aus "Scrubs" vor mir ^_^°).

Schön ist, dass bestimmte, etablierte Begriffe beibehalten worden sind und nicht auf Teufel komm raus eingedeutscht wurden (z.B. Bento-Box) - obwohl ich "Ero-Games" und "Fight-Games" ruhig übersetzt hätte.
Auch, dass die Endungen "kun" und "san" bebehalten worden sind, zeigt, dass man sich hier bemühte, den Fans entgegenzukommen, aber dann hätte man auch auf die Aussprache der japanischen Begriffe und Namen achten können.
Und hier liegt mein Hauptkritikpunkt:

Japanische Worte werden so schlimm betont und ausgesprochen, dass es weh tut.
Ist das weiche "s" z.B. bei Sasahara und Kosaka vielleicht noch zu verzeihen, tut die die Aussprache von "Shinjuku" als "Schin-YU-ku" schon echt weh.
Und der Club heisst "Genshiken" und nicht "Gen-CHICKEN", das hat nix mit Hühnern zu tun, mein Gott -_-
Und solche Beispiele gibts zu Hauf.

Die Untertitel hatte ich nur teilweise laufen, aber mir fiel auf, dass sie oft gestelzt und unnatürlich klingen, solche Sätze baut man im Deutschen normalerweise nicht.
Ausserdem machten sie teilweise einfach keinen Sinn.

Davon abgesehen halte ich es für eine Unverschämtheit, die Serie (12 Folgen) auf 5 DVDs zu veröffentlich.
Okay, mit 3 Folgen "Kujian" sinds 15, was pro DVD 3 Episoden machen dürfte. Aber "Kujian" sehe ich eher als Bonus und welche Serie wurde in Japan auf weniger DVDs veröffentlicht, als in Europa???
Vom angekündigten Bonusmaterial ist (bis auf einen Schuber, supi) auch nichts zu sehen.

Wer in der Lage ist, Code 1 DVDs abzuspielen, dem empfehle ich den Kauf der zur Zeit erscheinenden US-DVDs (alle Folgen auf 3 DVDs mit Schuber).
Denn verdient, als legal erworbene DVD-Edition im Regal zu stehen und nicht bloß als Fansub oder Hong-Kong-Ramsch, hat es diese Serie sicher.

Oder?
-------
Wir sind die Füchse!
-------
Twix MUSS wieder Raider heissen! - Join "IzUvTiR" today!!!
Zuletzt geändert: 27.08.2005 18:56:17

Zurück zum Thread