Einzelposting: NEWS - tatsurou on internet tv
Links hierher: | http://www.animexx.de/forum/thread_150757/-1/12045818127486/ http://desu.de/u1hc7z6 |
|
|||||||
> Ame no orchestra trivial > Saishuu ressha trivial >Anjelier (so lautete im übrigen das Originallehnwort aus dem Holländischen, bevor es in Kana vergewaltigt wurde! Uns so stehts auf Muccs OHP) Das weiß ich. Wadoku lesen ist nicht schwer. Ausgesprochen im Japanischen wird es dennoch "anjaberu". Katakana-Umschreibungen sind nicht zwingend eine Vergewaltigung. Das ist so in dieser Sprache, das sollte akzeptiert werden. Übrigens handelt es sich hierbei nur um KATAKANA, keine HIRAGANA und somit ist der Sammelbegriff "KANA" deplatziert. > tsubasa wo Kudasai TRIVIAL > suna no Shiro trivial > Tsuki no Sakyuu trivial > Kimi ni sachi Are trivial > Akatsuki Yami trivial > Komorebi trivial > Kagayaku sekai trivial > Akai Sora trivial > Kami no Hoshi trivial > haruka trivial > Gekkou trivial > Muss ich weitermachen? >< Im Vergleich dazu 1. ist das subjektiv 2. was bringt dir das? > Migite no Spoon to hatsukoi to Knife Hm, bekanntermaßen essen Japaner traditionell mit Stäbchen, weswegen sie westliches Essbesteck durch englische Lehnwörter ausdrücken, d.h. es gibt keine japanischen Begriffe für Gabel (fôku/fork), Löffel (supun/spoon) und Messer (naifu/knife). > die meisten alten Ancafe Titel, eine ganze Ecke Songs von Gackt, Malice Mizer und Moi dix Mois uvm, was inbesondere Engrish im Titel besitzt.. Mucc machen es wenigstens gleich nur in Japanisch oder nur in englisch, was ja auch selten genug vorkommt Beispiele abzuwerten um das aufzuwerten, was du ausdrücken willst, geht meist nach hinten los. Ich finde es von Mucc ziemlich peinlich, ihre englischen Titel hinter Katakana-Umschreibungen zu verstecken... 「お前らを…かかって来い!!」京 |
|||||||
Zuletzt geändert: 03.03.2008 23:20:52 |