Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Welche Synchronisation ist besser?


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_106104/-1/11421769918547/
http://desu.de/JWUwENZ




Von:   abgemeldet 12.03.2006 17:56
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Der Zauber heißt eigentlich "Mono Volt" bzw. "Mono Bolt". Eigentlich sehe ich keinen großen Unterschied, ob der Taschenblitz nun als Übersetzung für Mono Bolt oder Lighting herhalten musste, es zwiebelt so oder so, es zu hören.

Also für Mono Volt macht es doch sinn, beide klingen nach Elektrizität und zudem haben beide auch noch die gleiche Silbenanzahl.
Und Elektroschock/Donnerschock hätte man es schlecht nennen können, sonst hätte sich jeder ein Pikachu vorgestellt. *sichGeradeZelgadisVorstell,wieErLinaMitEinemDonnerschockFängt* *rofl*


> Leider sind ja die englischen Romanübersetzungen nicht über Vol.6 herausgekommen, aber auf Q/P Dianas Seite (die sich größtenteils auf die Romanvorlage stützt) meine ich damals etwas über die "Chaos Words" gelesen zu haben, eine ganz eigene Sprache, die die nötige Verbindung zur Astral Plane herstellt, um Magie überhaupt nutzen zu können. Ein Hinweis darauf ist in der Mangaserie: als Lina und Zel gemeinsam den Stein der Weisen benutzen, ist da eine kleine Sprechblase, in der unleserliches Zeug steht, bevor sie mit Fireballs um sich werfen... auch in der deutschen Version zu sehen.
> Wenn es also als "canon fact" eine exotische Sprache gibt, die man für Magiebeschwörung braucht, finde ich es nicht so abwegig, einige eher nichtssagende, halb-englische, halb-phantasiebedingte Zaubernamen zu verwenden.


naja, das halte ich doch für eine sehr gewagte Theorie, das, was da im Manga steht, sieht für mich eher nach sehr gekritzelten Kana aus, das erste Zeichen als Zelgadis und Lina gemeinsam den Stein besprechen, sieht z.B. aus wie ein schiefes hi
Vermutlich stellt es undeutliches Gebrabbel dar(mir fällt gerade kein beseres Wort ein), weil der Spruch so unwichtig war, dass der Autor sich keinen Text dazu ausdenken wollte
und in der deutschen Übersetzung hat man es dann einfach so gelassen
und im Anime wird ja jeder Spruch vernünftig ausgesprochen (jetzt mal abgesehen von diesen Endworten, wie Lighting, Fireball & Co)

> ein wenig zu jammern, wenn von der "Korea- Bibel" die Rede ist. ^__~

ok, Kureiya war wirklich seltsam, es hat mich auch immer an Korea erinnert, obwohl ich auch nicht verstehe, welcher tiefere Sinn hinten Clair stecken soll
Zuletzt geändert: 12.03.2006 18:19:39

Zurück zum Thread